Приветствую Вас Гость | RSS
Святые: А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ш Э Ю Я

Православие и Мир

МолитвословЦерковный календарь на 2019г.Телеканал СОЮЗТелеканал СПАСТелекомпания ГЛАСРадиостанции для он-лайн прослушивания на сайте, а также плейлист православных радиостанцийЗаказать поминовение непосредственно на официальных сайтах храмов и монастырей
Суббота, 28.06.2025, 06:41

Почему переводчики Синодального перевода в Евангелии от Иоанна 1:18 украли Божественность Христа?

“Почему переводчики Синодального перевода в Евангелии от Иоанна 1:18 украли Божественность Христа?” – такой вопрос был задан вчера в группе MyBible.

Давайте рассмотрим эту проблему подробно, а заодно посмотрим, как пользоваться критическими изданиями греческого Нового Завета и текстуальными комментариями, на примере издания The Greek New Testament, 5th Revised Edition (UBS5) и A Textual Commentary on the Greek New Testament, Second Edition by Bruce M. Metzger.

Для начала – в чём состоит проблема?

Стих Ин. 1:18 в Синодальном переводе выглядит так:

«Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.» (Ин. 1:18, Синодальный перевод)

Но современные переводы приводят этот стих иначе: вместо слов «Единородный Сын» в большинстве современных переводов стоит «Единородный Бог» (или аналогичная фраза со словом «Бог»). Вот, например, как выглядит эта фраза в переводе епископа Кассиана (Безобразова):

«Бога никто не видел никогда: Единородный Бог, сущий в лоне Отца, Он открыл.» (Ин. 1:18, пер. под ред. еп. Кассиана)

Но почему? Разве редакторы Синодальной Библии не верили в божественность Христа и самовольно изменили этот стих – «украли» у Христа божественность?! Конечно, нет. Всё объясняется просто – в греческом тексте, которым пользовались переводчики Синодальной Библии, стояло выражение «Единородный Сын» (ὁ μονογενὴς υἱός). Текст этот является одним из переизданий первого издания греческого Нового Завета Эразма Роттердамского, в настоящее время именуемого Textus Receptus.

А вот современные переводчики обычно используют одно из научных критических изданий греческого Нового Завета, например – 5-е издание Объединённых библейских обществ The Greek New Testament, которое мы сегодня и рассмотрим. И в нём стоит выражение «Единородный Бог» (μονογενὴς θεὸς). Заметьте, что оно стоит без артикля – это важно.

Давайте откроем UBS5 и посмотрим на этот стих внимательно. Сначала приведём стих полностью:

θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε• μονογενὴς θεὸς⁵ ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. (In 1:18, UBS5)

Мы видим здесь, что рядом со словом θεὸς («бог»), стоит сноска 5. Рассмотрим сноску, которая ссылается на критический аппарат к этому стиху. Что мы видим в нём?

Вначале в критическом аппарате идёт номер стиха и выбранный редакторами издания (нормативный) текст, и рядом стоит латинская буква в фигурных скобках {B}.

18 {B} μονογενὴς θεὸς

Эта буква {B} стоит здесь не просто так. Она отражает степень уверенности редакторов в выбранном варианте, которая имеет 4 степени и обозначается буквами от {A} (абсолютная уверенность) до {D} (очень большая степень неуверенности). Соответственно, буква {B} означает, что редакторы, в целом, весьма уверены в правильности своего выбора, хотя сомнения в нём вполне имеют право на существование.

Далее мы можем увидеть, что существует, по крайней мере, 5 вариантов этого места. Варианты отделяются друг от друга символами //

1) Выбранный редакторами вариант: μονογενὴς θεὸς – «Единородный Бог»

2) Похожий на него вариант: ὁ μονογενὴς θεὸς (с артиклем). Этот вариант на русский язык переводится точно так же «Единородный Бог», но разница есть, и существенная. Отсутствие артикля в предыдущем стихе указывает на то, что речь идёт о божественной природе. Наличие же артикля указывает не на природу, а на конкретную личность.

3) Традиционный для классических переводов: ὁ μονογενὴς υἱός – «Единородный Сын». Здесь, заметим, говорится о конкретном Сыне – Иисусе, поэтому стоит артикль.

4) Встречающийся только в старом латинском переводе и цитатах Отцов, но не в греческих рукописях: ὁ μονογενὴς υἱός θεοῦ («Единородный Сын Бога»).

5) Совсем уж редкий вариант из некоторых рукописей Вульгаты: ὁ μονογενὴς («Единородный»).

К каждому варианту далее прилагается список его «свидетелей»: греческих рукописей, рукописей древних переводов, список Отцов Церкви, в цитатах у которых можно найти этот вариант. Такие источники в текстологии называются ВНЕШНИМИ свидетельствами. ВНУТРЕННИЕ же свидетельства – это логические доводы о том, как, когда и почему мог появиться тот или иной вариант.

Так, например, мы можем увидеть, что:

1) Вариант μονογενὴς θεὸς – «Единородный Бог» подтверждается следующими текстуальными (внешними) свидетельствами:

– Папирус P66 из коллекции Бодмера. Найден в 1952 году в Египте. Его опубликование в 1956 году стало одним из самых важных событий в текстологии второй половины 20 века. Считается, что он изготовлен около 200 года н.э.

– ℵ* «Синайский кодекс». Знаменитый маюскул IV века, найденный Константином фон Тишендорфом в 1844 году в Синайском монастыре и опубликованный им, благодаря покровительству русского царя Александра II. Звёздочка означает, что данное чтение отражает первоначальное чтение рукописи, исправленное последующими корректорами.

– B «Ватиканский кодекс». Ещё один знаменитый маюскул IV века, хранящийся в Ватиканской библиотеке.

– C* «Ефремов кодекс». Греческий маюскул V века. Первоначальный текст был затёрт предположительно в XII веке, после чего на многих листах кодекса был записан греческий перевод 38 гомилий св. Ефрема Сирина.

– L «Королевский кодекс». Маюскул VIII века. Хранится в Национальной библиотеке Франции.

– syr, geo – Древние переводы на сирийский и грузинский: «Пешитта», первая половина V века, Harklensis (616 г. н.э,) с соответстующими пометками на полях, некоторые версии традиционного грузинского перевода.

– цитаты из Отцов Церкви: Ориген (ум. 254/254 г.) – две цитаты из четырёх, Дидим Слепец (ум. 398 г.), Кирилл Александрийский (ум. 444 г.) – одна цитата из четырёх.

2) Вариант ὁ μονογενὴς θεὸς – «Единородный Бог» подтверждается следующими текстуальными (внешними) свидетельствами:

– Папирус P75 – ещё один папирус из коллекции Бодмера. Датируется началом III в.

– ℵ² «Синайский кодекс» – артикль в рукопись добавлен рукой второго корректора.

– 33 греческий минускул IX века.

– один из ранних коптских переводов

– цитаты из Отцов: Клемент, Ориген (2 цитаты из 4-х), Евсевий (3 из 7), Василий (1 из 2), Григорий Нисский, Епифаний, Серапион (1 из 2), Кирилл (2 из 4).

3) Третий вариант – ὁ μονογενὴς υἱός «Единородный Сын» – имеет гораздо больше внешних свидетельств, среди которых и такой древний, как «Александрийский кодекс» V века, множество маюскулов, минускулов, лекционариев, древних переводов и цитат.

Таким образом, мы видим, что редакторы выбрали вариант, который подтверждается меньшим количеством внешних свидетельств, в отличие от традиционных изданий Textus Receptus и современных изданий «текста большинства». Но почему они сделали именно такой выбор?

Ответить на этот вопрос, рассмотреть внутренние свидетельства и понять логику, которой руководствовались редакторы UBS5 при выборе варианта текста, помогает «Текстуальный комментарий к Новому Завету». Но о нём – в следующей статье.

 

Категория: Священное Писание | Добавил: kirk19172017 (12.01.2019)
Просмотров: 189 | Теги: My Bible, Ин. 1:18
Всего комментариев: 0
avatar