В завтрашнем литургийном Евангельском чтении (от Луки 8:41–56, зачало 39, –18 ноября в 2018 году) повествуется об исцелении кровоточивой женщины и воскрешении дочери Иаира. Остановимся на первом эпизоде.
«…Иисус пошёл, а по дороге Его со всех сторон теснила толпа. И одна женщина, – которая страдала кровотечениями уже двенадцать лет и потратила на врачей всё, что у неё было, и никто не мог её вылечить, – сзади подошла к Нему и дотронулась до кисти [или: бахромы, греч. ту краспеду] на краю Его плаща (гиматия); и тотчас кровотечение у неё остановилось. И сказал Иисус: "Кто прикоснулся ко Мне?"
Между тем как никто не сознавался, Петр сказал: "Наставник, толпа отовсюду окружает Тебя и теснит [а Ты спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"]". Но Иисус сказал: "Кто-то дотронулся до Меня, ибо Я почувствовал, как сила вышла из Меня".
Тогда женщина, видя, что ей не удалось утаиться, с трепетом приблизилась, припала к Его ногам и объявила перед всем народом, по какой причине дотронулась до Него и как тотчас получила исцеление. Он же сказал ей: "Дочь Моя, твоя вера спасла тебя; иди с миром!"» (Лк. 8:42–48).
Замечание. «… И одна женщина… дотронулась до кисти на краю Его плаща…» (ст. 43–44). О том, до какого элемента Его одежды с верой прикасались больные, пишут и евангелисты Матфей (14:36) и Марк: «И куда бы ни приходил Он, будь то в села, города или в усадьбы, всюду на открытых местах клали больных и просили Его, чтобы им хоть дотронуться до кистей Его плаща (ту краспеду ту химатиу авту); и кто бы ни прикоснулся к Нему, все исцелялись» (Мк. 6:56). В русском синодальном переводе во всех случаях – неточность, видимо, сознательная. Там говорится, что женщина просто «коснулась края одежды Его» (см.: Лк. 8:44; Мк. 6:56). То же – в славянском переводе: «...коснуся края риз Его». Видимо, тенденциозно настроенные старые переводчики сознательно хотели изъять из Нового Завета эту важную деталь ветхозаветного еврейского благочестия (забывая, Кем был официально Иисус из Назарета для подавляющего большинства Его современников!).
![[IMG]](http://www.lapartebuona.it/wp-content/uploads/2018/06/Emorroissa.jpg)
В Законе Моисея читаем: «Объяви сынам Израилевым и скажи им, чтобы они делали себе кисти на краях одежд своих <...> и в кисти <...> вставляли нити из голубой шерсти. И будут они в кистях у вас для того, чтобы вы, смотря на них, вспоминали все заповеди Господни» (Книга Чисел 15:38–39). Такого рода кисти (евр. цицит) на плаще навсегда вошли в употребление верующих евреев (особенно равви – учителей).
![[IMG]](http://321judaismo.com/wp-content/uploads/2018/05/Tzitzit.jpg)
Порицая книжников и фарисеев за склонность к тому, чтобы делать их чересчур заметными в качестве внешнего знака благочестия своего носителя («делают всё шире молитвенные повязки свои и всё больше – кисти», слав.: «разширяют же хранилища своя и величают воскрилия риз своих», – Мф. 23:5), Иисус – как Учитель – Сам соблюдал этот древний благочестивый обычай.
(См.: Аверинцев С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Киев, 2004. С. 253.)
Опубликовал иподиакон Георгий Рубан в блоге «иподиакон Георгий Рубан».
https://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/eschjo-odna-oshibka-sinodalnogo-perevoda.2358/
И далее, в обсуждении текста:
Андрей К 17 ноя 2018
Батюшка! Мне кажется. То, что это был Христос важнее, чем то, что это был Благочестивый Человек.
иподиакон Георгий Рубан 18 ноя 2018
Андрей!
Ваш покорный слуга – не батюшка: этот почтительный народный титул приличествует лишь маститому священнику!
Моя покойная учительница географии любила повторять: «Если кажется – креститесь!» Не могу ответить на вопрос (реплику?), потому что не понимаю Вашей логики и не вижу дилеммы в отношении Иисуса из Назарета. Она была для строгих фарисеев и книжников, но её нет для христиан. Мне бы такое и в голову не пришло. Конечно, иногда для веры во Христа не нужно даже самому Евангелие читать. Будущий св. Антоний Великий, услышав в храме призыв Христа, буквально его понял и исполнил: раздал имение и пошёл за Ним. Но это – исключительный случай; у каждого христианина свой путь, не обязательно предполагающий уход в пустыню. (Помните, какое первое чудо совершил Христос? Это случайность?) Но Христос всех нас призывает «исследовать Писания»! Не «перелистывать» по долгу христианина или просто читать, обращая внимание лишь на то, что нам доступно. А для этого необходимо обращаться к научным данным библейской филологии, истории, археологии, входящих в систему богословского образования. Со временем многие реалии быта и общественных отношений забываются, и без текстологических и историко-реальных комментариев не обойтись, если мы хотим осознанно читать Священное Писание. Интеллигентному христианину важно знать, в каком плаще ходил Христос, почему стражники в претории сделали его «шутовским царём», включив в свою игру, или какой официальный титул на самом деле носил Понтий Пилат?! Неужели нормальному человеку это может быть безразлично?
Если Вы хотите получать пользу от серьёзных работ, имеющих учительное значение (а их не так много в бесконечном море современной литературы), то научитесь сначала понимать их специфику и назначение (как в случае с моим комментарием). Вопросы формулируйте по существу темы и обязательно с оглядкой на грамматику русского языка.
Лучший перевод синоптических Евангелий, на мой взгляд, принадлежит покойному Сергею Аверинцеву (см. вышеуказанную книгу). Там же найдёте его замечательные комментарии, статью, а также послесловие архимандрита Ианнуария (Ивлиева) «Мудрость равновесия» – о специфике библейских переводов вообще и роли переводов С. Аверинцева в современной библеистике. Обязательно прочтите статью Аверинцева «Почему Евангелия – не биографии». Описание её журнальной публикации и электронного воспроизведения см.: https://azbyka.ru/forum/xfa-blog-entry/grecheskie-slova-v-russkom-jazyke.2352/ (в комментарии к слову «Евангелие»).
СергейМн 25 ноя 2018
Всё-таки это предположение, хотя и выглядящее реальным.
Во́ини же, егда́ пропя́ша Иису́са, прiя́ша ри́зы его́, и сотвори́ша четы́ри ча́сти, коему́ждо во́ину ча́сть, и хито́нъ: бѣ́ же хито́нъ нешве́нъ, свы́ше истка́нъ ве́сь.
Как же законную одежду фарисеи позволили забрать воинам-язычникам?
иподиакон Георгий Рубан 26 ноя 2018
Сергей (простите, не знаю отчества)!
Давайте договоримся на будущее, чтобы не терять времени: если я что-то пишу однозначно, то это – научный факт (дал и ссылку на прекрасный комментарий Сергея Аверинцева, выдающегося филолога и библеиста); если высказывается предположение, то это оговаривается. Если бы Вы знали греческий и древнееврейский и были специалистом в области античной культуры, то вопрос бы не возник. А так надо просто доверять специалистам, как мы все это делаем в других жизненных случаях. И не надо "юродствовать", цитируя славянский перевод, сделанный ещё с донаучных греческих текстов. Если мы хотим прояснить какой-то нюанс, то обращаемся к греческому новозаветному тексту Нестле–Аланда.
В античное время видов одежды было немного: прежде всего это хитон (повседневная одежда, часто переводится как рубашка) и гиматий – верхняя одежда, плащ (что-то наподобие широкой плащ-палатки, – непременный атрибут путешественника; в него можно было закутаться при ночлеге вне дома). У Иоанна (19:23–24) сказано, что гиматий воины разделили на четыре части (это было легко сделать и эти большие куски шерстяной ткани можно было осмысленно использовать), а вот цельный хитон достался одному по жребию (если бы его пытались разорвать, то просто уничтожили бы, а бессмысленные куски материи ни на что бы не сгодились).
Да, а фарисеи не могли ничего "позволять", а только наблюдали, как и весь народ, со стороны. Вы забываете, что Иудея в то время была частью Римской империи, и вся власть принадлежала римлянам. Палачи всегда мародёрствовали, но их начальники закрывали на это глаза.
Димитрий. К 3 дек 2018
Добрый отец иподиакон.
Разве же это ошибка? Отсутствие чрезвычайно тщательного уточнения не может быть ошибкой, ошибка, это отклонение в другую, противоположную сторону и ведущая к искажению чего нибудь. Такого отклонения, ведущего к перемене смысла, в синодальном переводе нет.
иподиакон Георгий Рубан 3 дек 2018
Именно ошибка – передача исторической реалии неадекватным термином! Странно, что Вы этого не понимаете? Читающие могут подумать, что 1) Христос ходил в любом простонародном плаще и 2) люди безразлично прикасались к любому "краю" Его ризы. А это – как раз искажение смысла происходившего: Христос – странствующий учитель (раввин) (как Его воспринимали окружающие) ходил в раввинском же гиматии с кистями, предписанными Торой, к которым и прикасались просящие у Него исцеления. Согласитесь, что эта реалия возводит на иной историко-богословский уровень смысл происходившего, передаваемый евангельским текстом. Уверен, что любознательным христианам это интересно. Если кому-то с упрощенческим взглядом (дескать, "для спасения" это неважно) подробности не нужны – спора нет: можно вообще не читать Евангелие, ограничившись лишь Символом Веры. Большинство древних святых вряд ли прочли полностью даже Четвероевангелие, не говоря уже о Деяниях, Посланиях и Ветхом Завете. Но здесь нет противоречия: у каждого – свой уровень образования и жизненный путь. Академическое христианство давно сформировало комплекс историко-филолого-богословских наук, служащих к установлению возможно более точного текста и смысла Священного Писания. Мой покойный друг и учитель архимандрит Ианнуарий (Ивлиев) сказал бы Вам то же самое. Синодальный перевод Библии имеет ныне лишь историческое значение. Не надо к нему апеллировать: никакого богословского значения он не имеет. Если не можете читать Новый Завет в оригинале по научному изданию Нестле-Аланда, то читайте переводы архиеп. Кассиана (Безобразова), учитывающие текстологию на середину XX века, и переводы и комментарии Сергея Аверинцева, о. Ианнуария и некоторых других современных библеистов. Скоро – 21 декабря – годовщина кончины о. Ианнуария; состоится презентация его посмертной книги – Комментария к Евангелию от Луки (это событие!) и открытие его именного сайта, к которому следует "припасть" – как к источнику "воды живой" – каждому, желающему осмысленно читать Новый Завет в свете современной библеистики. Подробности смотрите на сайте Феодоровского собора (у Московского вокзала).
|